Menu
Free Access
Issue
Histoire Epistémologie Langage
Volume 42, Number 1, 2020
La grammaire arabe étendue
Page(s) 13 - 31
DOI https://doi.org/10.1051/hel/2020006
Published online 28 September 2020

© SHESL, 2020

1 Learning a learned language

The reasons for choosing a learned language and the mechanisms by which this learned language becomes entrenched in an educational system have been studied extensively, for instance by Ostler (2005) and Hamel (2005).1 Learned languages may be useful for any number of religious, political, or scholarly reasons, but are typically not used for everyday communication. Historical examples include Sumerian in Akkad, Latin in Medieval Europe, Greek in Classical Rome and in the Hellenistic world, Sanskrit in Southeast Asia, Chinese in East Asia, Persian in the Mughal and Ottoman empires, and Arabic in large parts of the Islamic world.

Those who know a learned language become members of an elite, who can afford to send their children to the right schools where the learned language occupies a central place. For practical reasons, a vernacular language often serves as the medium of instruction. In the Arabic-speaking world, for instance, Berber was used in schools in the Sous region as a language of instruction for beginning students. Referring to the Qurˀānic verse (Q. 14/4) that God has sent messengers to each community in their own language, the Berber poet Muḥammad Aẓnag (16th century CE) expresses this as follows: “Arabic is the language of the Seal of the Prophets/A Berber will understand it in Berber” (lˁarabi lluġa n ḫātimu lanbiyya/yan igan amaziġ ifhm t s lmazġiy-i) (van den Boogert 1997: 49).

Teaching a learned language takes place largely on the basis of texts, which are memorized together with their translation in the vernacular language. The translation is often word-by-word, creating a linguistic variety that Riddell (2002) calls “translationese”. Eickelman (1978) has analyzed how such a system of learning affects the selection of texts and the establishment of a canon in all disciplines, including grammar. For most students, linguistic knowledge was determined by a few grammatical treatises learnt by heart together with their translation.

The translating tradition created a stock of technical terms in the vernacular language. The teaching of Latin in the abbey of Saint Gall, for instance, took place with Old High German as an auxiliary language. As a result, a host of Old High German loan translations of Latin terms entered the language (Grotans 2006). In other cases, the Latin terminology was taken over wholesale in the form of loanwords. In the Irish tradition, two sets of terminology were used, one with mostly Irish loan translations, intended for an audience of students and learners, the other with mostly Latin loanwords, used by scholars (Poppe 1999). In much of the Islamic world, the Arabic tradition was followed faithfully and its technical lexicon predominated, so that Arabic loanwords constituted the bulk of new technical terminology, with only a relatively small number of loan translations, as in Persian and Turkic grammar. In this respect, the Malay tradition was an exception, since, along with Arabic loanwords, it frequently used loan translations.

The coexistence of two languages in education is likely to provoke a comparison of their structure and qualities. The vernacular language is usually seen as a poorer variety, more lively, perhaps, and better suited to the expression of feelings, but not as rich or rational as the learned language, and certainly not deserving a grammatical analysis of its own. Most people speak the vernacular language as their mother tongue anyway and do not feel the need for a grammar. Yet, in some cases, scholars took the initiative to write a grammar of their vernacular language, for which they depended on the grammatical framework of the learned language. In Europe, Latin, the language in which all religious and scientific literature was written (Waquet 1998), provided the framework for all grammar study. The universality of its structure was taken for granted, even when people were aware of the differences with their own vernacular.

The full emancipation of the vernacular language became possible only when the socio-political context changed. In Europe, the triggering factor was the establishment of political entities that focused on their identity as a nation with a language of its own. After the Reconquista had been completed, the Spanish kings strove at founding an empire with one ruler, one religion, and one language. The publication of Nebrija’s grammar of Castilian in 1492, the first of its kind in Europe, showed that this new imperial language was just as capable of expressing anything as the prestige language, Latin. Nonetheless, the linguistic framework in which this newly emancipated language was described remained the Latin one.

In the Arabic-speaking world, too, vernacular languages were generally seen as inferior to Arabic and not deserving a grammar of their own. Exceptions to this view are few and far between. In a discussion about the Syriac language that took place in 364/1026 between the Christian bishop Elias of Nisibis and the vizier ˀAbū l-Qāsim al-Ḥusayn ibn ˁAlī, the Syrian bishop vigorously defended the superior quality of the Syriac language (Bertaina 2011): Not only is it possible to say in Syriac whatever you can say in Arabic, but it is even superior. When Elias is asked by the vizier whether Syriac distinguishes between the agent and the object by means of case endings (ˀiˁrāb), he explains that in Syriac a particle, l-, is used for the object, at least in those cases where confusion is possible. This is much better than the Arabic system, he says, which breaks down in words with virtual endings, like ḍaraba ˁīsā mūsā ‘ˁĪsā hit Mūsā’. Elias states that the ˀiˁrāb fails in its main function, i.e. removing ambiguity (labs, iltibās), not only between fāˁil (agent) and mafˁūl (object), but also between sentence types, such as assertion and question (Majālis: 116-118). In spoken Arabic and Syriac, such distinctions are expressed by intonation (naġamāt al-ṣawt; ibid.: 113.8), but while in written Arabic there is no way to indicate them, Syriac scholars have devised a system of interpunction (ˁalāmāt) for this purpose (ibid.: 122).

The pride Elias takes in the Syriac language may have had something to do with the fact that before the emergence of the Arabic tradition Syriac possessed a grammatical tradition of its own. In other cases, language communities developed their own tradition in Islamic times. The revival of Coptic and the emergence of Coptic grammars in the thirteenth century CE, for instance, came at a time of social and cultural emancipation of the Copts, when Coptic scholars aimed to demonstrate the rich texture of their language (Sidarus 2010). A similar apologetic aim is found in the dictionary of the Turkic languages by al-Kāšġarī (11th century CE). In his Dīwān luġāt al-Turk, he intended to show that the Turkic languages were just as capable as Arabic to express complex thoughts, with an equally rich lexicon (Ermers 1999: 17).

While Syriac could not qualify for ˀiˁrābhood because it does not have endings, some languages do have declensional endings. In Persian, the direct object suffix -rā was interpreted by Persian grammarians as a ḥarf-i taḫṣīṣ ‘particle of specification’, until later grammarians named it ˁalāmat-i mafˁūl ‘marker of the object’ (Jeremiás 1997: 174 & 180, n. 20). In Turkic, the ending -nī of the direct object was called by some grammarians ˁalāmat al-naṣb ‘marker of the accusative’ (Ermers 1999: 163-284). The Persian and Turkic endings received the Arabic name of the function they expressed (naṣb, mafˁūl), but were not analyzed as instances of ˀiˁrāb: they expressed the same syntactic categories as the ones marked by ˀiˁrāb in Arabic, but used different tools to mark them. This approach parallels the description of European vernacular languages within a Latin framework: their lack of declensional endings was compensated by applying Latin case names to the syntactic functions of words.

Since the pioneers who started to focus on the vernacular language had been trained in the powerful linguistic model of the learned grammatical tradition, which had the status of a universal grammar, valid for all languages, they had to find a way to accommodate the structure of their own language to this model. In the next section, we shall see how this played out in the description of Malay in Southeast Asia.

2 Malay as an auxiliary language

Arabic was introduced in Southeast Asia in the wake of Islamization through the thirteenth-fifteenth centuries CE as the written language of the Qurˀān and the Islamic sciences. The language of instruction in the educational system was Malay, the lingua franca of the Malaccan peninsula and the Indonesian islands, for which Arabic script (Jawi) was introduced. Arabic texts were memorized, supported by Malay translations. Grammar as a topic in the schools focused on Arabic, while there was no formal teaching of Malay. During the colonial period from the seventeenth century CE onward, Malay was the language of choice of the British and Dutch administrators, who used it for communication with the indigenous population. They were the first to write grammars of the language for the purpose of training colonial officers, within a Western linguistic framework and terminology (Kaptein 2000).

When at the end of the nineteenth century a few Malay scholars started to describe their own language, they did not employ the colonial model, but that of Arabic grammar, which until then had been used in Southeast Asia exclusively for the study of Arabic. Yet, since the teaching method in all Islamic disciplines, including grammar and Qurˀānic exegesis, was based on Malay translations, an indigenous Malay terminology had gradually been developed (Riddell 2017). Thus, when these pioneers started to write a grammar of their own language, they did not need to develop all of its terminology from scratch, but could draw on an existing stock of Malay terms (Versteegh 2019).

The first and foremost Malay-written grammar of Malay was that of Raja Ali Haji (probably d. 1873), a scholar from the Sultanate of Johor-Riau. At the sultan’s court, a form of Classical Malay had become the cultural language shared by courtiers and Dutch colonial administrators alike. In his Bustān al-kātibīn [Garden of writers] (1857), Raja Ali Haji provides a grammatical analysis of this Malay,2 while his incomplete dictionary Kitab pengetahuan bahasa [Book of the knowledge of the language], written in the 1850s, aims at exploring the lexicon of the language. It opens with a compendium of Arabic grammar (Pengetahuan: 1-27) and features a large number of Arabic grammatical terms (van der Putten 2002).

One of the factors motivating Raja Ali Haji to engage in this project was the deficient performance of many speakers, for whom Malay was a second language, used for interlanguage contact and for dealing with the colonial administration. He explains that many people make mistakes while writing Malay:

I have met many people, either Malays from Johor, or other Malays, not to mention people from other nations, who did not have Malay as their own language and whose faulty practice even reached the point where they started to teach each other, while believing themselves to be experts in this science (Telah banyaklah aku dapat orang Melayu Johor atau Melayu yang lainnya, apalagi orang yang lain-lain bangsa daripada bangsa yang bukan bahasa Melayu itu bahasa dirinya, hingga berpanjanganlah amalnya yang palsu itu hingga mengajarlah setengahnya akan setengahnya padahal ia menyangkakan akan dirinya ahli pada ilmu itu; Bustān: 6).

This is a recurrent theme in his treatise: as people make mistakes in writing or speaking Malay, their work becomes worthless. What is worse, they are not even aware of the fact that their Malay is faulty. Since a number of letters of the Arabic alphabet are not used in spoken Malay, people err by adding or omitting letters (ibid.: 13), or by writing the wrong ligatures (ibid.: 14). This shows that they possess only “stolen knowledge” (ilmu yang dapat dicurinya; ibid.: 14.18f.). The concluding chapter of the treatise (ibid.: 48-51) touches upon yet another aspect of the author’s didactic ambition in writing his grammar. It is dedicated to the art of epistolography and includes precise instructions on the proper way to address people of different rank, urging the reader to use a polite style of Malay (ibid.: 49).

Like the Coptic, Turkic, and Syriac grammarians, Raja Ali Haji describes his own language on the premiss that anything said in Arabic can also be said in Malay. Both languages share an underlying structure that is identical with the model of the Arabic grammarians. He does not aim at a full-scale grammatical description of the Malay language, but only at a short instruction for those wishing to improve the quality of their writing and speaking. Yet, some rules are necessary:

Nonetheless I have, where necessary, borrowed explanations, analogies, and methods from the science of the Arabs, such as ṣarf ‘morphology’, naḥw ‘syntax’, luġa ‘lexicography’ and others from the scientific literature, to compose this book... (Syahadan sungguhpun yang demikian itu tempatnya aku mengambil petua dan kias dan jalan memperbuat kitab ini, iaitu ilmu Arab juga seperti ṣarf dan naḥw dan luġa dan lainnya daripada kitab ilmu ...; Bustān: 24.33-25.1).

And, indeed, he freely uses Arabic grammatical terminology and, in some sections, snippets of linguistic theory taken from the Arabic grammatical literature. The main source for his description is the ˀĀjurrūmiyya and its commentaries,3 as is clear from the parallels in treatment. In addition, he must have been familiar with the ˀAlfiyya tradition. Since the elementary grammatical treatises and commentaries are highly interdependent, it is not always possible to pinpoint the exact source. Viain’s (2014) detailed comparison of the structure of the ˀAlfiyya (2014: 228-253, 504-508) and the ˀĀjurrūmiyya (2014: 254-259, 509-511) points out the following differences between them:

  1.  Both texts have a rough division into nouns and verbs, but the ˀĀjurrūmiyya first treats general rules of ˀiˁrāb, while the ˀAlfiyya first deals with a number of other constructions (relatives, numerals, ḥikāya).

  2.  The ˀĀjurrūmiyya starts with the verb, the ˀAlfiyya with the noun; for the noun, both traditions follow a division into marfūˁāt, manṣūbāt, maḫfūḍāt.

  3.  Within the nominative constructions, the ˀĀjurrūmiyya starts with the fāˁil, the ˀAlfiyya with the mubtadaˀ.

  4.  Within the accusative constructions, the ˀĀjurrūmiyya begins with the mafˁūl bihi, followed by the mafˁūl muṭlaq, while the ˀAlfiyya has the reverse order.

  5.  Within the satellite constructions, the order in the ˀĀjurrūmiyya is naˁt − taˀkīd − ˁaṭf − badal; in the ˀAlfiyya tradition taˀkīd and ˁaṭf switch places.

A look at the chapters of the Bustān (Table 1) shows that sometimes their order reflects that of the ˀĀjurrūmiyya, for instance by treating first the mafˁūl bihi and then the mafˁūl muṭlaq, but at other times it follows more closely that of the ˀAlfiyya tradition, for instance in treating the noun before the verb, and the mubtadaˀ before the fāˁil. Within the chapters, the relationship with the ˀĀjurrūmiyya commentaries is evident, yet it appears that the author inserted remarks from an amalgam of different traditions. Obviously, as a nineteenth-century Muslim intellectual he must have been familiar with commentaries from both traditions.

There is one aspect in which Raja Ali Haji’s work differs from the commentaries in the Arabic tradition: his preoccupation with spelling and orthography. Spelling rules did not form part of Arabic grammar, but were crucial in Southeast Asia because of the idiosyncrasies of the Jawi script. Raja Ali Haji’s discussion of ˀiˁrāb (Bustān: 20f.) starts with the observation that it consists of a stroke (baris) above or underneath the letter, indicating a vowel, in combination with a letter wāw, yāˀ, or ˀalif. This clearly addresses the representation of vowels in Jawi script, rather than declension, which is inexistent in Malay. But then, confusingly, he continues by defining ˀiˁrāb as “changes in the endings of speech due to the difference in governing words, overt or implicit” (mā taġayyara ˀawāḫir al-kalām li-ḫtilāf al-ˁawāmil al-dāḫila ˁalayhā lafẓan ˀaw taqdīran; ibid.: 20.14f.).4 However, he says, the rules of ˀiˁrāb are very difficult and “it is not my purpose to translate the ˁilm al-naḥw, but only to set up rules for writing and speaking Malay” (bukan maksudku hendak menterjemahkan ilmu nahu, hanyalah maksudku hendak mengatur peraturan tertib surat-suratan dan perkataan bahasa Melayu juga; ibid.: 24.29-31). Therefore, he returns to the rules for correctly spelling the vowels in Malay, which are dealt with in the first nine sections of his treatise after the introduction (ibid.: 12-25). The main problem is that in Jawi script vowels are sometimes marked with and sometimes without a glide consonant. A word like kepada ‘for’ is spelt correctly <kpd>, but di dalam ‘within’ is spelt <ddˀlam>. According to Raja Ali Haji, people without an education are confused by this orthography and do not grasp the underlying rules (ibid.: 21). The main rule, he says, is that in words that are free from ambiguity, there is no need for any additional letters to indicate the pronunciation: <drpd> is immediately recognized as daripada ‘from’, so there is no need for clarification. But in words like kota ‘city’, kata ‘word’, kita ‘we [incl.]’, writing the glide <kˀt>, <kwt>, and <kyt> is necessary in order to distinguish them from each other (ibid.: 23).5

It is not clear whether Raja Ali Haji regards Arabic as a superior language. He seems to believe firmly in the richness of his own language, at least for those who know how to speak it well. Occasionally, however, he refers to a qualitative difference in the linguistic inventory, for instance with respect to the negations. After explaining that the Malay negation tiada is used for both generic and specific negations, he remarks:

Malay is extremely poor compared to Arabic. In Arabic there are two, three, four different negative particles, each with its own rules (Sangatlah miskinnya bahasa Melayu ini jika dibangsakan dengan bahasa ˁArab. Adapun pada bahasa ˁArab ḥarf tiada itu ada dua, tiga, empat jenis, masing-masing dengan hukumnya; ibid.: 35.23-26).

Differences between the two languages are noted throughout the Bustān, for instance in the verbal system. Raja Ali Haji explains that there are three classes of verbs, fiˁl māḍī (perfect), fiˁl muḍāriˁ (imperfect), and fiˁl ˀamr (imperative). In Arabic, these three classes have different forms, but in Malay, the same meanings can be expressed by adding a particle (ibid.: 30.2f.): “As the sign of the fiˁl māḍī telah may be used, e.g. telah memukul ‘he hit’” (Adapun tanda fiˁl māḍī itu, boleh ditanggungkan telah seperti telah memukul). The term tanda is used here as an equivalent of ˁalāma ‘sign, marker’, which occurs elsewhere. Likewise, the fiˁl muḍāriˁ is expressed by adding lagi akan, e.g. lagi akan memukul ‘he’ll hit’ (ibid.: 31.7).

Another example occurs in the discussion about those particles that govern the genitive (jarr), where it is stated explicitly that the two languages express the same meaning with different syntactic means:

When this particle occurs in Arabic, it needs its majrūr [i.e. genitive] which is governed by it.6 In Malay there is no mention of its majrūr, only of its intention and its meaning (Jika pada bahasa ˁArab datang ḥarf itu berkehendaklah majrūrnya yang dikhabarkannya. Jika pada bahasa Melayu tiadalah dibicarakan majrūrnya itu melainkan kehendaknya dan maknanya jua, adanya; ibid.: 32.12-15).7

In the next section, we shall follow the order of the chapters of the Bustān to see how Raja Ali Haji extends the rules of Arabic grammar to Malay.

Table 1

Chapters of the Bustān

3 Arabic grammar extended to Malay

Raja Ali Haji’s indebtedness to the Arabic grammatical tradition is evident right away from his classification of the parts of speech, in which he follows the Arabic tripartition:

Speech that is produced has to be one of three things. The first is in Arabic ism, which means ‘name’, the second is fiˁl, which means ‘action’, and the third ḥarf. By this we mean here the ḥarf that has a meaning8 (Bermula yang diperbuat perkataannya itu tiadalah sunyi ia daripada tiga perkara. Pertama, pada bahasa ˁArab ism yakni nama, dan kedua, fiˁl yakni perbuatan, dan ketiga ḥarf. Maka dikehendak ḥarf di sini ḥarf yang ada baginya makna; ibid.: 25f.).

After having introduced the three parts of speech with their Arabic names and the Malay equivalent for the noun (nama) and the verb (perbuatan), Raja Ali Haji deals with each part in a separate section under its Arabic name (ism, ibid.: 26-29; fiˁl, ibid.: 29-32; ḥarf, ibid.: 32-38). The order of treatment, first the noun, then the verb, follows that of the ˀAlfiyya, as the ˀĀjurrūmiyya begins with the verb.

Within the sections about the noun and the verb, the pattern of the ˀĀjurrūmiyya is followed more or less closely. For the nouns, the division into indefinite (nakira) and definite (maˁrifa) nouns9 follows right after the classification of the parts of speech (ibid.: 26-29). The definite nouns are divided into five categories, ḍamīr (personal pronoun), ˁalam (proper noun), ˀišāra (demonstrative), mawṣūl (relative), ˀiḍāfa (annexion), omitting the noun with the definite article, but splitting the category of mubham (a generic term for demonstrative and relative pronouns) of the ˀĀjurrūmiyya into demonstratives and relatives.10

For the analysis of the verbal forms in Malay, we need to go to the Kitab pengetahuan bahasa. According to van der Putten (2002: 426), two verbal forms are analyzed by Raja Ali Haji as nominals: the meN- form, which focuses on the agent, is called ism fāˁil and translated as orang yang... ‘someone who...’, whereas the di- form, which focuses on the patient, is called ism mafˁūl and translated as orang yang kena... ‘someone who is affected by...’. A typical example is found in the lemma ubat (obat) ‘medicine’ (Pengetahuan: 87f.), with its derived forms (Table 2). The term ism fiˁl is used to indicate the root word ubat, which can only be used nominally.11 While the explanation of the derived forms does not impose a nominal interpretation per se, the terminology used in classifying them does not seem to leave room for any alternative interpretation.

Within the category of particles (ḥurūf), Raja Ali Haji distinguishes between the ḥurūf jarr (prepositions) and those particles that serve to add a meaning to the sentence. The criterion by which the two categories are distinguished is the category of the Arabic equivalent of the Malay particle. To the former category belong those particles that correspond to Arabic particles governing the genitive, such as dengan (Arabic bi- ‘with’, ‘by [in oaths]’, etc.), daripada (Arabic min ‘from’), kepada (Arabic li- ‘for’), seperti (Arabic ka- ‘as’), etc. To the latter category belong particles used to address someone, like hai, wai, weh, corresponding to the ḥurūf al-munādāt (vocative particles); melainkan, introducing exceptions; and tetapi ‘but’, a ḥarf al-istidrāk (Bustān: 34).12

There is yet a third category of particles, discussed by Raja Ali Haji under the label of ḥarf Melayu ‘Malay particles’ (ibid.: 37.5), apparently because they have no direct Arabic equivalent. He shows himself to be an acute observer of the fine pragmatic nuances that some of these particles convey, for instance when he states that the particle amboi ‘gosh!’ may indicate both amazement and disappointment, depending on the intonation (ibid.: 37.30-34).

The next chapter (ibid.: 38f.) introduces the distinction between perkataan ‘speech’ and kata kata ‘words’, corresponding to that between kalām ‘speech’ and kalima ‘word’ in Arabic linguistic theory. In the ˀĀjurrūmiyya tradition, the four distinctive features of kalām are the following (Carter 1981: 8-10): it is a formal utterance (lafẓ), composite (murakkab), informative (mufīd), and conventional (bi-l-waḍˁ). This excludes, among other things, speech by someone sleeping, and self-evident statements of the type al-samāˀu fawqanā ‘the sky is above us’ and al-ˀarḍu taḥtanā ‘the earth is beneath us’. Two of these criteria are repeated almost verbatim by Raja Ali Haji, who defines perkataan as “an utterance that conveys useful information” (lafaz yang memberi faedah; ibid.: 38.26f.). He then gives the Malay translation of the two Arabic sentences quoted above, langit di atas kita and bumi di bawah kita, and declares that these fall outside the definition of speech (perkataan), because they do not convey new information.13

In his discussion of syntax, Raja Ali Haji parses Malay sentences in the same way as in Arabic grammar. A sentence may begin with a noun serving as mubtadaˀ (topic), on which a ḫabar (predicate) is ‘made to lean’, in other words, ‘which supports a ḫabar’ (ibid.: 39). The terms for the sentence constituents are introduced with their Arabic form, but also with a Malay translation, permulaan (mubtadaˀ), berita (ḫabar); the verb bersandar ‘to lean on’/disandarkan ‘to be made to lean on’ apparently reflects Arabic musnad/ˀisnād, which is not used in this text.14 As an example of a nominal sentence he cites zaydun qāˀimun ‘Zayd is standing’, which is translated as si zaid yang berdiri, where the relative sentence yang berdiri ‘who is standing’ translates Arabic qāˀimun.15

The rules (hukuman) for the nominal sentence are taken directly from Arabic syntax, for instance, the restriction that the mubtadaˀ cannot be an indefinite noun. Their dependence on the rules of Arabic grammar makes some of these restrictions difficult to understand when applied to Malay. One set of rules concerns the placement of the predicate, which in principle follows its topic. In some cases, this position is compulsory. Al-Širbīnī (Nūr: 202-204) mentions three of them: i) when there might be confusion because both topic and predicate are definite, as in zaydun ˀaḫūka ‘Zayd is your brother’, unless the context makes clear which is the predicate, as in ˀabū yūsufa ˀabū ḥanīfata ‘ˀAbū Yūsuf is ˀAbū Ḥanīfa’; ii) when the topic might become confused with the agent, so that the nominal sentence turns into a verbal sentence, as in qāma zaydun ‘Zayd stood up’; and iii) when the predicate is accompanied by ˀillā or ˀinnamā.

All three cases are mentioned by Raja Ali Haji, even though they are hardly valid for Malay. For the first case, he mentions the sentence si zaid itu saudaramu ‘Zayd is your friend’ as an example of a sentence in which the predicate needs to be placed last. This restriction does not apply, he says, when the context indicates the predicate, as in ˀabū yūsufa ˀabū ḥanīfata ‘ˀAbū Yūsuf is ˀAbū Ḥanīfa’ (Bustān: 41.8f.).

The second restriction deals with the relationship between nominal and verbal sentences:

Don’t say telah berdiri si zaid ‘Zayd stood up’! If something like that is said, i.e. telah berdiri si zaid, it does not fall under the heading of topic/predicate, but under the heading of verb/agent (Maka jangan dikata telah berdiri si zaid, dan jika dikata juga seperti itu yaˁni telah berdiri si zaid, maka bukanlah pada bab mubtadaˀ ḫabar ini, tetapi adalah ia pada bab fiˁl dengan fāˁil; ibid.: 20-23).

As for the third restriction, he simply states that in a sentence with hanya sungguhnya ‘only’ or melainkan ‘except’ the predicate always follows (ibid.: 41.31f.). The rather unnatural sounding example he cites for this restriction, tiada ada si zaid itu melainkan yang berdiri ia, probably means something like ‘It is not the case that Zayd is [anything else] than that he is standing’.

The author also deals with the elision of the topic or the predicate (cf. Carter 1981: 204). One of the cases he mentions is that of the predicate after the Malay equivalent of lawlā ‘if it weren’t for’. The example sentence in Malay, jikalau tiada si zaid binasalah si ˁumar ‘If it weren’t for Zayd, ˁUmar would be lost’ (Bustān: 42.7), looks constructed. This particular case derives from the commentaries on the ˀAlfiyya (v. 138), for instance by Ibn ˁAqīl (Šarḥ I: 248; see also Zamaḫšarī, Mufaṣṣal: 14.6f.; Ibn Hišām, Qaṭr: 121).

Some of the rules are incomprehensible outside the context of Arabic grammar, for instance the rule that with a predicate consisting of a single word no pronoun is expressed. This is explained in the following passage, one of the few instances of an Arabic grammarian being mentioned by name:

In a ḫabar mufrad, such as si zaid saudaramu ‘Zayd is your friend’, the rule of the ḫabar is not to receive a pronoun, i.e. ia ‘he’. But according to al-Kisāˀī [d. 189/805] and al-Rummānī [d. 384/994], and a group of others, a pronoun must be understood here, as when you say si zaid saudaramu yaˁni ia ‘Zayd is your friend’, i.e. ‘he’ (adapun misal ḫabar yang mufrad itu ‘si zaid saudaramu’ adalah hukum ḫabar ini tiadalah diberi ḍamīr yakni ‘ia’; akan tetapi pada Syeikh Kisaˀi dan Syeikh Rumani dan beberapa jamāˁah, harus ditanggungkan ḍamīr, seperti katamu ‘si zaid saudaramu’ yaˁni ‘ia’; Bustān: 40).

The issue concerning the presence of a pronoun in a nominal sentence, which is irrelevant for Malay, derives from a well-known controversy in Arabic grammar (see Ibn al-ˀAnbārī, ˀInṣāf: 30f.) about the question of whether a single noun as ḫabar in a sentence like ˁamr ġulāmuka ‘ˁAmr is your slave’ contains a pronoun referring to the mubtadaˀ. According to the Kufans (i.e. al-Kisāˀī) and al-Rummānī, this predicate contains a pronoun, since it is equivalent to a participle ḫādimuka ‘your servant [lit. your serving one]’, which according to all grammarians contains a pronoun. This particular statement probably derives from the commentaries on the ˀAlfiyya: Ibn ˁAqīl (Šarḥ I: 205) mentions the opinion of al-Kisāˀī wa-l-Rummānī wa-jamāˁa, which is similar to the passage in the Bustān.

After the topic/predicate, our text discusses the agent (fāˁil) and the verb (fiˁl), which is the order of treatment in the ˀAlfiyya, though not in the ˀĀjurrūmiyya.16 Nothing much is said about this sentence type, but mention is made of the fact that the agent may be overt (ẓāhir) or hidden (tersembunyi); the latter term translates Arabic muḍmar. This is followed by brief sections on the different types of object (mafˁūl): mafˁūl bihi, mafˁūl muṭlaq, mafˁūl lahu, mafˁūl fīhi, and mafˁūl maˁahu, followed by other accusative constructions, ḥāl, tamyīz. In general, the order of treatment of these sections follows that of the ˀĀjurrūmiyya in putting the direct object first, followed by the mafˁūl muṭlaq, whereas the ˀAlfiyya tradition starts with the verbal noun. Note that our author uses mafˁūl muṭlaq instead of maṣdar; the latter is the term used by Ibn ˀĀjurrūm, for which he is criticized by al-Širbīnī (Carter 1981: 344; cf. Kasher 2019: 206). Raja Ali Haji also uses mafˁūl fīhi where the ˀĀjurrūmiyya has ẓarf; this is mentioned as an alternative term by the commentators (ˀAzharī, Šarḥ: 100.6; Kafrāwī, Šarḥ: 261.5; Širbīnī, Nūr: 352).

In the ˀĀjurrūmiyya tradition, the next sections deal with the tawābiˁ, satellite constituents that derive their case ending from the word they follow, i.e. attribute (naˁt), corroboration (taˀkīd), coordination (ˁaṭf), and apposition (badal). The author of the Bustān leaves out coordination and deals with the adjective (ṣifa) at the end. Concerning taˀkīd, he repeats almost literally the explanation in Daḥlān’s commentary (Šarḥ: 428-429; absent in al-Širbīnī): corroboration is needed to discard any ambiguity. When you say ‘Zayd came’, someone might assume that a letter or a messenger from him has arrived, but this possibility vanishes when you add nafsuhu/dirinya ‘himself’ (Bustān: 45).

The section on badal (ibid.: 45f.) follows the ˀĀjurrūmiyya and its commentaries (Širbīnī, Nūr: 312ff., 318-320) closely. Four kinds of substitution are mentioned:

  1. badal al-kull min al-kull: this is not the term used in the ˀĀjurrūmiyya, which has badal al-šayˀ min al-šayˀ:17 lalu aku dengan saudara engkau si zaid ‘I passed your friend, Zayd’, Arabic jāˀa zaydun ˀaḫūka ‘Zayd came, your brother’.

  2. badal al-baˁḍ min al-kull: makan aku roti sepertiganya ‘I ate the bread, one third of it’, Arabic ˀakaltu l-raġīfa ṯulṯahu.

  3. badal al-ištimāl: telah mencengangkan daku si zaid ilmunya ‘I was amazed by Zayd, by his knowledge’, Arabic ˀaˁjabanī zaydun ˁilmuhu.

  4. badal al-ġalaṭ: aku lihat akan laki akan ḥimār ‘I saw a man, a donkey’, Arabic raˀaytu zaydan al-farasa ‘I saw Zayd, the horse’.

The section on ṣifa (Bustān: 46) contains a succinct description of the adjective’s function, not found in the commentaries on the ˀĀjurrūmiyya. According to Raja Ali Haji, the adjective has five different roles: it serves to specify (taḫṣīṣ), to praise, to blame, to express commiseration, and to confirm. This last role is illustrated with Q. 69/13 “and when the trump will be blown once” (fa-ˀiḏā nufiḫa fī l-ṣūri nafḫatun wāḥidatun), translated into Malay as maka apabila ditiuplah pada sangkakala dengan tiup yang satu.18 Presumably, Raja Ali Haji has taken over from an Arabic commentary a remark about wāḥidatun emphasizing the singular of the masdar and applied it to the Malay translation, where the numeral does not have this function.

What follows in the ˀĀjurrūmiyya is the chapter about genitive constructions (maḫfūḍāt), for which there is no direct parallel in Malay grammar. The point picked up by Raja Ali Haji in the last of the grammatical sections of the Bustān is that of the ˀiḍāfa (Bustān: 47). This part is similar to that in the ˀĀjurrūmiyya (Carter 1981: 456-458) and has the same division of the genitive construction into two types, one with the meaning of li- and one with the meaning of min, in Malay bagi and daripada, respectively. Even the examples are partly the same, for the first type budak si zaid ‘Zayd’s servant’, as equivalent of ġulāmu zaydin, and for the second type cincin perak ‘a silver ring’ and kain sutera ‘a silk cloth’, as (partial) equivalents of ḫātamu ḥadīdin ‘an iron ring’ and ṯawbu ḫazzin ‘a silk cloth’. Raja Ali Haji adds a third type, absent from the ˀĀjurrūmiyya, namely the genitive with the meaning of (pada), for which he gives the Malay example pukul hari itu, translating the Arabic ḍarbu l-yawmi ‘today’s hitting’ that is mentioned as an example for this type of genitive construction in Ibn al-Ḥājib’s Kāfiya (p. 108).19

The author further remarks that there are two possible constructions of the ˀiḍāfa, one with a definite noun and one with an indefinite noun as the second constituent. This mirrors a remark in al-Širbīnī’s commentary (Nūr: 460), that the former is used for purposes of taˁrīf, the latter for purposes of taḫṣīṣ. The two constructions are explained in the Malay text as faedah kepada pengenalan ‘[conveying] the meaning of making known’ for the former, and faedah kepada menentukan ‘[conveying] the meaning of determining’ for the latter. These two phrases are offered as a translation of the Arabic terms maˁrifa and nakira, but it is doubtful they could be understood by an average Malay reader without knowledge of Arabic grammar.

Table 2

The lemma ubat in the Pengetahuan: 87f.

4 Conclusion

In compiling his grammar of Malay, Raja Ali Haji followed the model of the grammatical literature in which he was raised. It is hard to ascertain exactly which treatises were his main authority, but it seems that he mostly followed the ˀĀjurrūmiyya tradition, although he borrowed rules and remarks from other commentaries as well. In a fair number of cases, the grammatical rules and examples cited in the Bustān are irrelevant for the structure of Malay. His desire to find Malay analogues for Arabic constructions is evident, even to the point where he constructs Malay sentences rather than deriving them from living speech. The Malay practice of learning Arabic texts by heart together with a Malay translation may have increased the acceptability of “translationese”, and may even have led to the introduction of new constructions into the language in much the same way as European languages introduced constructions taken over by Latin, often on the basis of Bible translations from Latin or Hebrew.

With respect to lexicography, Raja Ali Haji himself noted the difference between his own approach and that of the Western scholars with whom he was in contact, as van der Putten (1995) reports. Presumably, he felt that his own discursive approach was more in line with the Arabic dictionaries, which he believed to be better suited to the Islamic language that was Malay.

Since Raja Ali Haji was a pioneer in writing about Malay grammar in Malay, the creation of a technical lexicon must in large part be attributed to him, although some Malay terminology in Qurˀānic exegesis and Arabic grammar was available. He provides Malay equivalents for a considerable number of Arabic grammatical terms in the form of loan translations, and in some cases even replaces an Arabic term with a Malay one, for instance in the ˀisnād terminology. As the text is written in Jawi, it is not always possible to see whether an Arabic term is used in the original form or as an integrated loanword. The written word lafẓ, for instance, was probably pronounced lafaz, and fiˁl was pronounced fiˀil. The integration of Arabic loanwords is evident in a number of derivations, such as disifatkan ‘to be described’ (Bustān: 42.25) or dikhabarkan ‘to be predicated’ (ibid.: 32.13).20

Raja Ali Haji’s work remained a relatively isolated attempt at describing Malay within an Arabic framework. Even though he is still revered as a hero of the Malay language,21 modern grammars follow a different framework, that of Western linguistics, as in Moeliono and Dardjowidjojo’s (1988) standard grammar, which has traces of Arabic grammatical terminology, but almost always opts for the Western terminology.

Primary sources

  • ˀAzharī, Šarḥ = Zayn al-Dīn Ḫālid ibn ˁAbdallāh al-ˀAzharī. Šarḥ al-muqaddima al-ˀājurrūmiyya fī ˀuṣūl ˁilm al-ˁarabiyya li-l-ṭullāb wa-l-mubtadiˀīna. Ed. by Maḥmūd Naṣṣār. Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmiyya. 2013. [Google Scholar]
  • Daḥlān, Šarḥ = ˀAḥmad ibn Zaynī Daḥlān. Šarḥ al-ˀĀjurrūmiyya. Ed. with marginal comm. Tašwīq al-ḫillān by Muḥammad Maˁṣūm ibn Sālim al-Samarānī al-Safātūnī. Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmiyya. 2013. [Google Scholar]
  • Elias, Majālis = Elias of Nisibis, Kitāb al-majālis. Ed. with Russian transl. by N.N. Seleznjov. Moscow: Grifon. 2018. [Google Scholar]
  • Ibn al-ˀAnbārī, ˀInṣāf = ˀAbū l-Barakāt ˁAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad Ibn al-ˀAnbārī. Kitāb al-ˀinṣāf fī masāˀil al-ḫilāf bayna l-naḥwiyyīn al-Baṣriyyīn wa-l-Kūfiyyīn. Ed. by G. Weil. Leiden: E.J. Brill. 1913. [Google Scholar]
  • Ibn ˁAqīl, Šarḥ = Bahāˀ al-Dīn ˁAbdallāh Ibn ˁAqīl. Šarḥ al-ˀAlfiyya. Ed. by Muḥammad Muḥyī l-Dīn ˁAbd al-Ḥamīd. 14th ed. 2 vols. Beirut: Dār al-Fikr. 1972. [Google Scholar]
  • Ibn al-Ḥājib, Kāfiya = Jamāl al-Dīn ˀAbū ˁAmr ˁUṯmān ibn ˁUmar Ibn al-Ḥājib. Al-Kāfiya fī l-naḥw maˁ šarḥihi al-Nājiya. Karachi: Maktabat al-Madīna. 2012. [Google Scholar]
  • Ibn Hišām, Qaṭr = Jamāl al-Dīn ˀAbū Muḥammad ˁAbdallāh ibn Yūsuf Ibn Hišām al-ˀAnṣārī. Šarḥ Qaṭr al-nadā wa-ball al-ṣadā. Ed. by ˀImīl Badīˁ Yaˁqūb. 8th ed. Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmiyya. 2018. [Google Scholar]
  • Kafrāwī, Šarḥ = Ḥasan ibn ˁAlī al-Kafrāwī. Šarḥ matn al-ˀĀjurrūmiyya. Ed. by Māzin bin Sālim Bā Wazīr. Riyadh: Dār Ṭayya. 1418 AH. [Google Scholar]
  • Raja Ali Haji, Bustān = Raja Ali Haji. Bustān al-kātibīn li-l-ṣibyān al-mutaˁallimīn, lithograph. Pulau Penyengat (Riau). [1851] (repr. Singapore. 1310/1892; transl. into Dutch by Ph.S. van Ronkel (1901); ed. (in transcription) by Hashim bin Musa. Kuala Lumpur. Yayasan Karyawan. 2005. [Google Scholar]
  • Raja Ali Haji, Pengetahuan = Raja Ali Haji. Kitab pengetahuan bahasa. Ed. (in transcription) by H. bin Musa. Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan. 2010. [Google Scholar]
  • Širbīnī, Nūr = Muḥammad ibn Muḥammad al-Širbīnī. Nūr al-sajiyya fī ḥall ˀalfāẓ al-ˀĀjurrūmiyya. Ed. and transl. by M.G. Carter. 1981. [Google Scholar]
  • Zamaḫšarī, Mufaṣṣal = ˀAbū l-Qāsim Maḥmūd ibn ˁUmar al-Zamaḫšarī. Kitāb al-mufaṣṣal fī l-naḥw. Ed. by J.P. Broch. Christiania: Libraria P.T. Mallingii. 1879. [Google Scholar]
  • Bertaina, D. 2011. Science, syntax, and superiority in eleventh-century Christian-Muslim discussion: Elias of Nisibis on the Arabic and Syriac languages . Islam and Christian-Muslim relations 22/2: 197-207. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Boogert, N. van den. 1997. The Berber literary tradition of the Sous. With an edition and translation of “The Ocean of Tears” by Muḥammad Awzal (d.1749). Publication of the De Goeje Fund 27. Leiden: Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten. [Google Scholar]
  • Bruinessen, M. van. 1990. Kitab kuning: Books in Arabic script used in the Pesantren milieu. Comments on a new collection in the KITLV library . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 146: 226-269. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Carter, M.G., ed. 1981. Arab linguistics: An introductory classical text with translation and notes. Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series 3, Studies in the history of linguistics 24. Amsterdam: J. Benjamins. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Eickelman, D.F. 1978. The art of memory. Islamic education and its social reproduction . Comparative studies in society and history 20: 485-516. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Ermers, R. 1999. Arabic grammars of Turkic. The Arabic linguistic model applied to foreign languages & Translation of ˀAbū Ḥayyān al-ˀAndalusī’s Kitāb al-ˀidrāk li-lisān al-ˀatrāk. Studies in Semitic languages and linguistics 28. Leiden/Boston/Cologne: Brill. [Google Scholar]
  • Grotans, A.A. 2006. Reading in Medieval St. Gall. Cambridge studies in palaeography and codicology 13. Cambridge: Cambridge University Press. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Hamel, R.E. 2005. Language empires, linguistic imperialism, and the future of global languages [http://www.hamel.com.mx/Archivos-PDF/Work%20in%20Progress/2005%20Language%20Empires.pdf]. [Google Scholar]
  • Hidayatullah, M.S. 2012. Bustān al-kātibīn: Pengaruh tata bahasa Arab dalam tata bahasa Melayu [Bustān al-kātibīn: The influence of Arabic grammar in Malay grammar] . Manuskripta 2/1: 53-77. [Google Scholar]
  • Jeremiás, É.M. 1997. Zāˁid and aṣl in early Persian prosody . Jerusalem studies in Arabic and Islam, no. 21: 167-186. [Google Scholar]
  • Kaptein, N. 2000. Arabic influence on Malay linguistics. In History of the language sciences: An international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present, ed. by S. Auroux, E.F.K. Koerner, H.-J. Niederehe, and K. Versteegh, vol. 1, 333-336. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 18/1. Berlin/New York: W. de Gruyter. [Google Scholar]
  • Kasher, A. 2019. How to parse effective objects according to Arab grammarians? A dissenting opinion on al-mafˁūl al-muṭlaq. In The foundations of Arabic linguistics, IV, The evolution of theory, ed. by M.E.B. Giolfo and K. Versteegh, 198-211. Studies in Semitic languages and linguistics 97. Leiden: Brill. [Google Scholar]
  • Kridalaksana, H. 1991. Bustanulkatibin dan Kitab pengetahuan bahasa: Sumbangan Raja Ali Haji dalam ilmu bahasa Melayu [The Bustanulkatibin and the Kitab pengetahuan bahasa: Raja Ali Haji’s contribution to Malay linguistics]. In Masa lampau bahasa Indonesia: sebuah bunga rampai, ed. by H. Kridalaksana, 349-361. Seri ILDEP 43. Yogyakarta: Penerbit Kanisius. [Google Scholar]
  • Moeliono, A.M. and Dardjowidjojo, S., eds. 1988. Tata bahasa baku bahasa Indonesia [A standard grammar of Indonesian]. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. [Google Scholar]
  • Mustari. 1998. Raja Ali Haji dan pemikiran kebahasaannya: Studi terhadap Kitāb bustān al-kātibīn li as-subyān al-mutaˁallimīn [Raja Ali Haji and his linguistic thinking: a study of the Kitāb bustān al-kātibīn li as-subyān al-mutaˁallimīn] . Al-Jāmiˁah 61: 181-198. [Google Scholar]
  • Ostler, N. 2005. Empires of the word. A language history of the world. New York: HarperCollins Publishers. [Google Scholar]
  • Poppe, E. 1999. Latinate terminology in Auraicept na nÉces. In History of linguistics 1996. Selected papers from the seventh international conference on the history of the languages sciences (ICHOLS VII), Oxford, 12‑17 September 1996, I,Traditions in linguistics worldwide, ed. by D. Cram, A.R. Linn, and E. Nowak, 191-201. Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences 94. Amsterdam/Philadelphia PA: J. Benjamins. [Google Scholar]
  • Putten, J. van der. 1995. Taalvorsers en hun informanten in Indië in de 19e eeuw. Von de Wall als politiek agent in Riau? [Language experts and their informants in the Indies in the 19th century: Von de Wall as political agent in Riau?] . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 151: 44-75. [CrossRef] [Google Scholar]
  • — 2002. On sex, drugs and good manners: Raja Ali Haji as lexicographer . Journal of Southeast Asian studies 33: 415-430. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Riddell, P.G. 1990. Transferring a tradition: ˁAbd al-Raˀūf Al-Singkilī’s rendering into Malay of the Jalālayn commentary. Monograph Series – Center for South and Southeast Asian Studies 31. Berkeley CA: University of California. [Google Scholar]
  • — 2002. Literal translation, sacred scripture and Kitab Malay . Studia islamika: Indonesian journal for Islamic studies 9: 1-26. [Google Scholar]
  • — 2017. Malay court religion, culture and language: Interpreting the Qurˀān in 17th century Aceh. Texts and studies on the Qurˀān 12. Leiden: Brill. [Google Scholar]
  • Ronkel, P.S. van. 1901. De Maleische schriftleer en spraakkunst getiteld Boestānoe’l kātibīna [The Malay primer of script and grammar, entitled Boestānoe’l kātibīna] . Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 44: 512-581. [Google Scholar]
  • Sidarus, A. 2010. La Renaissance copte arabe au Moyen Âge. In The Syriac Renaissance, ed. by H. Teule, C. Fotescu Tauwinkel, B. ter Haar Romeny, and J. van Ginkel, 311-340. Eastern Christian Studies 9. Leuven/Paris/Walpole: Peeters. [Google Scholar]
  • Versteegh, K. 2019. Grammars of Malay between Arab and Western model. In The foundations of Arabic linguistics, IV, The evolution of theory, ed. by M.E.B. Giolfo and K. Versteegh, 295-318. Studies in Semitic languages and linguistics 97. Leiden: Brill. [Google Scholar]
  • Waquet, Fr. 1998. Le latin ou L’empire d’un signe, XVIe-XXe siècle. L’Évolution de l’humanité. Paris: Albin Michel. [Google Scholar]

Secondary sources

  • ˀAzharī, Šarḥ = Zayn al-Dīn Ḫālid ibn ˁAbdallāh al-ˀAzharī. Šarḥ al-muqaddima al-ˀājurrūmiyya fī ˀuṣūl ˁilm al-ˁarabiyya li-l-ṭullāb wa-l-mubtadiˀīna. Ed. by Maḥmūd Naṣṣār. Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmiyya. 2013. [Google Scholar]
  • Daḥlān, Šarḥ = ˀAḥmad ibn Zaynī Daḥlān. Šarḥ al-ˀĀjurrūmiyya. Ed. with marginal comm. Tašwīq al-ḫillān by Muḥammad Maˁṣūm ibn Sālim al-Samarānī al-Safātūnī. Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmiyya. 2013. [Google Scholar]
  • Elias, Majālis = Elias of Nisibis, Kitāb al-majālis. Ed. with Russian transl. by N.N. Seleznjov. Moscow: Grifon. 2018. [Google Scholar]
  • Ibn al-ˀAnbārī, ˀInṣāf = ˀAbū l-Barakāt ˁAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad Ibn al-ˀAnbārī. Kitāb al-ˀinṣāf fī masāˀil al-ḫilāf bayna l-naḥwiyyīn al-Baṣriyyīn wa-l-Kūfiyyīn. Ed. by G. Weil. Leiden: E.J. Brill. 1913. [Google Scholar]
  • Ibn ˁAqīl, Šarḥ = Bahāˀ al-Dīn ˁAbdallāh Ibn ˁAqīl. Šarḥ al-ˀAlfiyya. Ed. by Muḥammad Muḥyī l-Dīn ˁAbd al-Ḥamīd. 14th ed. 2 vols. Beirut: Dār al-Fikr. 1972. [Google Scholar]
  • Ibn al-Ḥājib, Kāfiya = Jamāl al-Dīn ˀAbū ˁAmr ˁUṯmān ibn ˁUmar Ibn al-Ḥājib. Al-Kāfiya fī l-naḥw maˁ šarḥihi al-Nājiya. Karachi: Maktabat al-Madīna. 2012. [Google Scholar]
  • Ibn Hišām, Qaṭr = Jamāl al-Dīn ˀAbū Muḥammad ˁAbdallāh ibn Yūsuf Ibn Hišām al-ˀAnṣārī. Šarḥ Qaṭr al-nadā wa-ball al-ṣadā. Ed. by ˀImīl Badīˁ Yaˁqūb. 8th ed. Beirut: Dār al-Kutub al-ˁIlmiyya. 2018. [Google Scholar]
  • Kafrāwī, Šarḥ = Ḥasan ibn ˁAlī al-Kafrāwī. Šarḥ matn al-ˀĀjurrūmiyya. Ed. by Māzin bin Sālim Bā Wazīr. Riyadh: Dār Ṭayya. 1418 AH. [Google Scholar]
  • Raja Ali Haji, Bustān = Raja Ali Haji. Bustān al-kātibīn li-l-ṣibyān al-mutaˁallimīn, lithograph. Pulau Penyengat (Riau). [1851] (repr. Singapore. 1310/1892; transl. into Dutch by Ph.S. van Ronkel (1901); ed. (in transcription) by Hashim bin Musa. Kuala Lumpur. Yayasan Karyawan. 2005. [Google Scholar]
  • Raja Ali Haji, Pengetahuan = Raja Ali Haji. Kitab pengetahuan bahasa. Ed. (in transcription) by H. bin Musa. Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan. 2010. [Google Scholar]
  • Širbīnī, Nūr = Muḥammad ibn Muḥammad al-Širbīnī. Nūr al-sajiyya fī ḥall ˀalfāẓ al-ˀĀjurrūmiyya. Ed. and transl. by M.G. Carter. 1981. [Google Scholar]
  • Zamaḫšarī, Mufaṣṣal = ˀAbū l-Qāsim Maḥmūd ibn ˁUmar al-Zamaḫšarī. Kitāb al-mufaṣṣal fī l-naḥw. Ed. by J.P. Broch. Christiania: Libraria P.T. Mallingii. 1879. [Google Scholar]
  • Bertaina, D. 2011. Science, syntax, and superiority in eleventh-century Christian-Muslim discussion: Elias of Nisibis on the Arabic and Syriac languages . Islam and Christian-Muslim relations 22/2: 197-207. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Boogert, N. van den. 1997. The Berber literary tradition of the Sous. With an edition and translation of “The Ocean of Tears” by Muḥammad Awzal (d.1749). Publication of the De Goeje Fund 27. Leiden: Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten. [Google Scholar]
  • Bruinessen, M. van. 1990. Kitab kuning: Books in Arabic script used in the Pesantren milieu. Comments on a new collection in the KITLV library . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 146: 226-269. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Carter, M.G., ed. 1981. Arab linguistics: An introductory classical text with translation and notes. Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series 3, Studies in the history of linguistics 24. Amsterdam: J. Benjamins. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Eickelman, D.F. 1978. The art of memory. Islamic education and its social reproduction . Comparative studies in society and history 20: 485-516. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Ermers, R. 1999. Arabic grammars of Turkic. The Arabic linguistic model applied to foreign languages & Translation of ˀAbū Ḥayyān al-ˀAndalusī’s Kitāb al-ˀidrāk li-lisān al-ˀatrāk. Studies in Semitic languages and linguistics 28. Leiden/Boston/Cologne: Brill. [Google Scholar]
  • Grotans, A.A. 2006. Reading in Medieval St. Gall. Cambridge studies in palaeography and codicology 13. Cambridge: Cambridge University Press. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Hamel, R.E. 2005. Language empires, linguistic imperialism, and the future of global languages [http://www.hamel.com.mx/Archivos-PDF/Work%20in%20Progress/2005%20Language%20Empires.pdf]. [Google Scholar]
  • Hidayatullah, M.S. 2012. Bustān al-kātibīn: Pengaruh tata bahasa Arab dalam tata bahasa Melayu [Bustān al-kātibīn: The influence of Arabic grammar in Malay grammar] . Manuskripta 2/1: 53-77. [Google Scholar]
  • Jeremiás, É.M. 1997. Zāˁid and aṣl in early Persian prosody . Jerusalem studies in Arabic and Islam, no. 21: 167-186. [Google Scholar]
  • Kaptein, N. 2000. Arabic influence on Malay linguistics. In History of the language sciences: An international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present, ed. by S. Auroux, E.F.K. Koerner, H.-J. Niederehe, and K. Versteegh, vol. 1, 333-336. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 18/1. Berlin/New York: W. de Gruyter. [Google Scholar]
  • Kasher, A. 2019. How to parse effective objects according to Arab grammarians? A dissenting opinion on al-mafˁūl al-muṭlaq. In The foundations of Arabic linguistics, IV, The evolution of theory, ed. by M.E.B. Giolfo and K. Versteegh, 198-211. Studies in Semitic languages and linguistics 97. Leiden: Brill. [Google Scholar]
  • Kridalaksana, H. 1991. Bustanulkatibin dan Kitab pengetahuan bahasa: Sumbangan Raja Ali Haji dalam ilmu bahasa Melayu [The Bustanulkatibin and the Kitab pengetahuan bahasa: Raja Ali Haji’s contribution to Malay linguistics]. In Masa lampau bahasa Indonesia: sebuah bunga rampai, ed. by H. Kridalaksana, 349-361. Seri ILDEP 43. Yogyakarta: Penerbit Kanisius. [Google Scholar]
  • Moeliono, A.M. and Dardjowidjojo, S., eds. 1988. Tata bahasa baku bahasa Indonesia [A standard grammar of Indonesian]. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. [Google Scholar]
  • Mustari. 1998. Raja Ali Haji dan pemikiran kebahasaannya: Studi terhadap Kitāb bustān al-kātibīn li as-subyān al-mutaˁallimīn [Raja Ali Haji and his linguistic thinking: a study of the Kitāb bustān al-kātibīn li as-subyān al-mutaˁallimīn] . Al-Jāmiˁah 61: 181-198. [Google Scholar]
  • Ostler, N. 2005. Empires of the word. A language history of the world. New York: HarperCollins Publishers. [Google Scholar]
  • Poppe, E. 1999. Latinate terminology in Auraicept na nÉces. In History of linguistics 1996. Selected papers from the seventh international conference on the history of the languages sciences (ICHOLS VII), Oxford, 12‑17 September 1996, I,Traditions in linguistics worldwide, ed. by D. Cram, A.R. Linn, and E. Nowak, 191-201. Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences 94. Amsterdam/Philadelphia PA: J. Benjamins. [Google Scholar]
  • Putten, J. van der. 1995. Taalvorsers en hun informanten in Indië in de 19e eeuw. Von de Wall als politiek agent in Riau? [Language experts and their informants in the Indies in the 19th century: Von de Wall as political agent in Riau?] . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 151: 44-75. [CrossRef] [Google Scholar]
  • — 2002. On sex, drugs and good manners: Raja Ali Haji as lexicographer . Journal of Southeast Asian studies 33: 415-430. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Riddell, P.G. 1990. Transferring a tradition: ˁAbd al-Raˀūf Al-Singkilī’s rendering into Malay of the Jalālayn commentary. Monograph Series – Center for South and Southeast Asian Studies 31. Berkeley CA: University of California. [Google Scholar]
  • — 2002. Literal translation, sacred scripture and Kitab Malay . Studia islamika: Indonesian journal for Islamic studies 9: 1-26. [Google Scholar]
  • — 2017. Malay court religion, culture and language: Interpreting the Qurˀān in 17th century Aceh. Texts and studies on the Qurˀān 12. Leiden: Brill. [Google Scholar]
  • Ronkel, P.S. van. 1901. De Maleische schriftleer en spraakkunst getiteld Boestānoe’l kātibīna [The Malay primer of script and grammar, entitled Boestānoe’l kātibīna] . Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 44: 512-581. [Google Scholar]
  • Sidarus, A. 2010. La Renaissance copte arabe au Moyen Âge. In The Syriac Renaissance, ed. by H. Teule, C. Fotescu Tauwinkel, B. ter Haar Romeny, and J. van Ginkel, 311-340. Eastern Christian Studies 9. Leuven/Paris/Walpole: Peeters. [Google Scholar]
  • Versteegh, K. 2019. Grammars of Malay between Arab and Western model. In The foundations of Arabic linguistics, IV, The evolution of theory, ed. by M.E.B. Giolfo and K. Versteegh, 295-318. Studies in Semitic languages and linguistics 97. Leiden: Brill. [Google Scholar]
  • Waquet, Fr. 1998. Le latin ou L’empire d’un signe, XVIe-XXe siècle. L’Évolution de l’humanité. Paris: Albin Michel. [Google Scholar]

1

 I wish to thank David Bertaina (University of Illinois Springfield) for kindly sending me a copy of his article on Elias of Nisibis, and Jan van der Putten (Universität Hamburg) for his help in obtaining some of the Indonesian material. Thanks are also due to an anonymous reviewer for some corrections and a useful reference to the Kāfiya as a possible source.

2

 See Kridalaksana (1991); Kaptein (2000); Hidayatullah (2012); Mustari (1998). In quotations from the Bustān, I use, with slight changes in the transliteration of the Arabic words, the transliterated edition by Hashim bin Musa (2005), which also contains a facsimile of the Leiden ms. Kl 107. The manuscript used by van Ronkel (1901) for his Dutch translation of the text, Leiden no. 218, is identical to the lithograph edition of Pulau Penyengat (Riau) [1851], but it has one additional paragraph about separate writing of words and one about ˀiˁrāb; both are missing in the other manuscripts (see van Ronkel (1901): 533 & 550).

3

 In the East Indies, the most popular commentaries on the ˀĀjurrūmiyya were those by al-ˀAzharī (d. 905/1499), al-Kafrāwī (d. 1207/1787), and ˀAḥmad ibn Zaynī Daḥlān (d. 1304/1886), a contemporary Meccan scholar (van Bruinessen 1990). I do not know whether al-Širbīnī’s (d. 977/1569) extensive commentary Nūr al-sajiyya was used in Southeast Asia. An important commentary on the ˀAlfiyya is that by Ibn ˁAqīl (d. 769/1367). Another popular treatise was Qaṭr al-nadā wa-ball al-ṣadā with autocommentary by Ibn Hišām (d. 761/1360).

4

 This definition is almost identical with the one in the ˀĀjurrūmiyya (Carter 1981: 34), which has taġyīr ˀaḥwāl ˀawāḫir al-kalām.

5

 The discussion is complicated by Raja Ali Haji’s use of technical terms, for instance when he states that it is sometimes obligatory “to use ˀiˁrāb with a letter” (wajib diiˀrabkan dengan huruf; Bustān: 23.21) in cases like kumbang ‘bumblebee’ <kwmbŋ> and kambing ‘goat’ <kmbyŋ>. He seems to suggest that there are two ways of indicating vowels (mengiˀrabkan), with baris and with huruf, but the text is not very clear.

6

 It is not clear to me why dikhabarkannya ‘to be predicated by it’ is used here; presumably, he means that the particle is the operator of the majrūr.

7

 As an example, the author refers to the famous issue of ˀakaltu l-samaka ḥattā raˀs-i/a/u-hu ‘I ate the fish without/with/with its head’, but without quoting the Arabic sentence (Bustān: 33; van Ronkel 1901: 551). Here, too, the problem of ambiguity exists in both languages, but they have different tools to solve them: while Arabic has declensional endings, Malay uses particles (Versteegh 2019).

8

 This expression refers to the description right at the beginning of Sībawayhi’s Kitāb where the term ḥarf is specified as ḥarf jāˀa li-maˁnā ‘particle that brings a meaning’, presumably in order to distinguish it from ḥarf in the sense of ‘letter’.

9

 In the ˀĀjurrūmiyya, this is dealt with in the chapter on the naˁt.

10

 The later commentaries (Kafrāwī, Šarḥ: 209; Širbīnī, Nūr: 266) take Ibn ˀĀjurrūm to task for having omitted the relatives.

11

 Elsewhere Raja Ali Haji uses ism fiˁl in the sense of ‘interjection’ (Bustān: 28).

12

 In the case of melainkan ‘except’, a distinction is made between the positive and the negative exception. In Arabic, this distinction has a function since it determines the case ending in the excepted noun after ˀillā, whereas in Malay it does not.

13

 According to al-Kafrāwī (Šarḥ, p. 13) ‘conventional’ (bi-l-waḍˁ) excludes foreign languages from the definition of “speech”, so this is not the most appropriate criterion to be used in a grammar of Malay. The shorter form of the definition in the Bustān corresponds to the one in Ibn Hišām (Qaṭr: 54) “speech is a meaningful utterance” (al-kalām lafẓ mufīd).

14

 Note that bersandar and disandarkan are also used as translation for ˀiḍāfa (Bustān: 47.2).

15

 For the interpretation of berdiri as a relative sentence, see above.

16

 In his commentary on the ˀĀjurrūmiyya, al-Širbīnī (Nūr: 150ff.) mentions the alternative sequence of starting with the topic, which he attributes to Ibn Mālik and Ibn Hišām.

17

 Al-Širbīnī mentions the former, but states that it is less appropriate; it is mentioned as an alternative name by Daḥlān (Šarḥ: 437.1) and al-Kafrāwī (Šarḥ: 232.15). Ibn Hišām (Qaṭr: 288) has badal kull min kull.

18

 These categories of adjectives are mentioned by al-Zamaḫšarī (Mufaṣṣal: 46), who also quotes the Qurˀānic verse as an example of an adjective used for the purpose of taˀkīd. The same categories are distinguished by Ibn Hišām (Qaṭr: 267), who cites the same example for the function of taˀkīd and adds a sixth function, that of clarification (tawḍīḥ). Ibn al-Ḥājib (Kāfiya: 115f.) leaves out commiseration, replacing it with tawḍīḥ.

19

 The third type is mentioned also by some of the commentators on the ˀĀjurrūmiyya (ˀAzharī, Šarḥ: 125; Širbīnī, Nūr: 458-460; Kafrāwī, Šarḥ: 313), who attribute it to Ibn Mālik, but without quoting any example. It is mentioned indeed in the commentaries on Ibn Mālik’s ˀAlfiyya (v. 386), for instance by Ibn ˁAqīl (Šarḥ II: 43), and by Ibn Hišām (Qaṭr: 237). The ˀAlfiyya tradition discusses the ˀiḍāfa construction before the satellite constructions, rather than after them.

20

 The number of derivates is relatively low compared to the general lexicon and the specialized lexicon of Qurˀānic exegesis (Riddell 1990: 245-250), possibly because Raja Ali Haji seems to prefer loan translations over loanwords.

21

 A memorial sign in Tanjung Pinang on the island of Riau calls him “The father of Malay/Indonesian, an intellectual of the beginning of the twentieth century” (Bapak bahasa Melayu-Indonesia budayawan di gerbang abad XX); see e.g. http://liputankepri.com/catatan-sejarah-pulau-penyengat-tanjungpinang (downloaded 30.07.2018).

All Tables

Table 1

Chapters of the Bustān

Table 2

The lemma ubat in the Pengetahuan: 87f.