Menu
Free Access

Chart 5

collation order for non-initial consonants

word initial position
cross-reference
Rank C2 Remarks Chart 3 Chart 4
(native words)
1 ப [P] if pronounced as Portuguese “b” group 3
2 ச [C] if pronounced as Portuguese “ch” group 4  
3 த [T] if pronounced as Portuguese “d” group 5  
4 க [K] if pronounced as Portuguese “g” group 7  
5 ய [Y] noted as “y” in sub-headings group 10 V8
6 ஜ [J]
[written ச]
“Consonantal i”. Distinguished from
the preceding item in word initial position.a
group 11  
7 ல [L] See section 4:
“tres maneiras de l”
noted as “l” in sub-headings (group 12)  
8 ள [Ḷ] AP's Preface calls it “curved l” (“L corcouado”). It is occasionallyb noted as “L” in sub-headings NOT FOUND  
9 ழ [Ḻ] AP calls it “thick l”c (“L gordo”) in the Preface. It is occasionallyd noted as “L” in sub-headings NOT FOUND  
10 ம [M]   group 13 V7
11 ந [N]   group 14 V5
12 ன [Ṉ]   NOT FOUND  
13 ண [Ṇ] Called by AP “N de tres olhos” (“n of three eyes”) NOT FOUND  
14 ஞ [Ñ]   group 15 V3
15 ங [Ṅ]   NOT FOUND  
16 ப [P]   group 17 V6
17 க [K] if pronounced as Portuguese “q”e group 18 V1
18 ர [R] See section 5: “tres maneiras de r”
and “tres maneiras de t”.
(group 19)  
19 ற [Ṟ] NOT FOUND  
20 ட [Ṭ] (group 20)  
21 ஸ [S] (found in some Sanskrit words)f (group 21)  
22 த [T]   group 22 V4
23 வ [V]   group 25 V9
24 ச [C] if pronounced as Portuguese “x” group 26 V2
25 ஷ [Ṣ] (found in some Sanskrit words) (group 27)  
26 க்ஷ[KṢ] (found in some Sanskrit words) (group 28)  
a

In the intervocalic position, we may have a (quasi-)minimal pair in the succession of entries 325_L_c (ராயன [RĀYAṈa] Emperador) and 325_L_d (ராசகாறன [RĀCAKĀṞAṈa] Escriuaõ da puridade). See also 325_L_l (ராசசியம [RĀCaCIYAMa] Reino). More research is needed.

b

The Vocabulario normally disambiguate the sub-heading by using the Tamil character ள [Ḷ].

c

The English translations in this chart (“thick L”, “curved L”, “n of three eyes”) are due to Edgar C. Knowlton and Xavier S. Thani Nayagam, who provided an English translation of the original 11-page preface in the 1966 Facsimilé reprint of the Vocabulario.

d

The Vocabulario normally disambiguates the sub-heading by using the Tamil character ழ [Ḻ].

e

In the 16th century, HH used “c” for transcribing க [Ka] when followed by vowels a, o & u, and used “qu” for transcribing க [Ka] followed by vowels e & i. However, in AP’s 17th c. Vocabulario, we find an empty section on page 60 (Left column), with capital C as a head, and explanations in Latin saying that words starting with “ca, co, cu” are to be found in the க [Ka] section, which seems to be an indication to go to the page 252 (Right column), where the long section having capital Q as a head starts. That long Q section ends on page 323 (See Chart 3).

f

Especially those containing ligatures such as SN, ST, SP, etc.