Numéro |
HEL
Volume 38, Numéro 1, 2016
Une autre langue globale ? Le néerlandais comme langue scientifique dans l’espace extra-européen (XVIIe-XIXe siècles)
|
|
---|---|---|
Page(s) | 63 - 82 | |
DOI | https://doi.org/10.1051/hel/2016380104 | |
Publié en ligne | 3 octobre 2016 |
Dutch as the language of science and technology in Japan: the Bangosen lexical works*
Christchurch, New Zealand
The Dutch language played a significant but changing role in Japan over the two centuries of the Sakoku Period (ca. 1642-1863). Isolationist policies meant that contact with the West was virtually restricted to a tiny Dutch trading post in Nagasaki. Initially, a guild of interpreters was given the task to master the spoken language in order to facilitate communication with the Dutchmen, but as time passed, a growing awareness of the technological and scientific advances in the west created a broader demand for more sophisticated language skills. Discussed here is a learning manual in two incarnations: Bangosen, published at the end of the 18th century, and Kaisei Zoho bangosen, which appeared half a century later – six years before the arrival of Perry’s ‘black ships’ in Tokyo Bay. As such they provide us with two ‘snapshots’ taken fifty years apart, giving us an idea of the evolution of Dutch language skills as well as of awareness of things Western, as Japan moved towards the inevitable opening of its borders.
Résumé
Le néerlandais a joué un rôle important mais variable au Japon au cours des deux siècles de la période de Sakoku (env. 1642-1863). Du fait de la politique isolationniste de l’archipel, les contacts avec l’Occident étaient réduits à un petit comptoir néerlandais à Nagasaki. Au début, une guilde d’interprètes fut charge d’acquérir la maîtrise de la langue orale afin de faciliter les échanges avec les Néerlandais, mais au fil du temps les Japonais prirent de plus en plus conscience de l’avance technologique et scientifique de l’Occident et cela fit émerger une demande plus générale pour des compétences linguistiques plus sophistiquées. Le présent article examine un manuel d’apprentissage qui parut sous deux formes successives: le Bangosen, publié à la fin du xviiie s., et le Kaisei Zoho bangosen, paru un-demi siècle plus tard, soit six ans avant l’arrivée des « bateaux noirs » de Perry dans la Baie de Tokyo. Ces ouvrages nous offrent donc deux « instantanés » pris à cinquante de distance et nous donnent une idée de l’évolution des compétences linguistiques en néerlandais au Japon, de même que de la perception des choses occidentales dans l’archipel à mesure de l’inexorable ouverture de ses frontières.
Key words: Japan / Edo / rangaku / Western learning / Dutch language / Dejima / European grammar / vocabulary / katakana / Morishima Chūryō / Mitsukuri Genpo
Mots clés : Japon / Edo / rangaku / étude de l’Occident / néerlandais / Dejima / grammaire européenne / vocabulaire / katakana / Morishima Chūryō / Mitsukuri Genpo
Typographical note: Katakana was sometimes used by the Japanese to represent Dutch words in their word lists and teaching manuals. Katakana, like hiragana, is a syllabic script that largely represents consonant-vowel combinations. It represents the Japanese language perfectly, but can often provide no more than approximations of Dutch words, much in the way that a picture with large pixels can only give an approximate representation of the original image. In this article, katakana representations of Dutch words as they appeared in the Japanese works are shown in small caps as a demonstration of such distortions, to assist those who do not read Japanese script. All other non-English words are shown in italics.
© SHESL/EDP Sciences, 2016